Terminologi Dataran di Paris

Terminologi ruang terbuka di Paris (square lwn. place) mungkin menimbulkan kekeliruan kepada penutur bahasa Melayu.

Dalam bahasa Perancis, istilah square (“dataran”; pinjaman Inggeris) merujuk kepada ruang hijau bandar kecil yang tidak cukup besar untuk dipanggil parc (jenis berumput) atau bois (jenis berhutan), dan tidak cukup formal dalam penanamannya untuk dipanggil jardin. Dalam bahasa Melayu ini boleh dipanggil "taman poket".

Sebaliknya, istilah place dalam bahasa Perancis merujuk kepada dataran bandar yang biasanya tidak termasuk kawasan hijau, dan mungkin berturap. Dalam dunia berbahasa Melayu, ini biasanya diistilahkan sebagai "dataran" seperti Times Square di New York atau Trafalgar Square di London.

Ringkasnya, bahasa Perancis mempunyai square yang mungkin, tetapi biasanya tidak, dipanggil "dataran" dalam bahasa Melayu, dan mereka mempunyai place yang hampir selalu dipanggil "dataran" dalam bahasa Melayu.

Square dan place

Untuk membuat perkara menjadi lebih rumit, di Paris, square (ruang hijau kecil) mungkin bersempadan dengan place (dataran awam yang besar), atau "dataran" mungkin, sebenarnya, terkandung dalam place. Square dan place yang berkaitan biasanya mempunyai nama yang berbeza. Beberapa contoh ialah:

Gereja Saint-Vincent-de-Paul
dalam petak dengan nama yang sama
menghadap Place Franz Liszt

Jarang sekali, square dan place yang berkaitan berkongsi nama:

Square Paus John XXIII, Paris

Akhir sekali, terdapat beberapa pasangan (square dan place) di mana nama square bersifat agak tiruan, tetapi perhubungannya, bagaimanapun, jelas:

  • Square de la place André-Masson
  • Square de la place Dauphine
  • Square de la place de Bitche
  • Square de la place de la Bataille de Stalingrad
  • Square de la place de la Nation
  • Square de la place de la Réunion
  • Square de la place d'Italie
  • Square de la place du Commerce
  • Square de la place Étienne Pernet
  • Square de la place Pasdeloup